New Bible translation called 'The Voice' focuses on dialogue

Attention: open in a new window. | Print |

Bruce Boling, holds a Bible open while participating in a Bible study group in Gallatin, Tenn., Sunday, April 1, 2012. RNS photo by Jeff Adkins/USA Today. Bruce Boling, holds a Bible open while participating in a Bible study group in Gallatin, Tenn., Sunday, April 1, 2012. RNS photo by Jeff Adkins/USA Today.

The name Jesus Christ doesn't appear in "The Voice," a new translation of the Bible. Nor do words such as angel or apostle. Instead, angel is rendered as "messenger" and apostle as "emissary." Jesus Christ is "Jesus the Anointed One" or the "liberating king."

That's a more accurate translation for modern readers, said David Capes, lead scholar for "The Voice," a complete edition released this month by publishing company Thomas Nelson, reports Religion News Service via USA Today. Capes says that many people, even those who've gone to church for years, don't realize that the word "Christ" is a title.

"They think that Jesus is his first name and Christ is his last name," said Capes, who teaches the New Testament at Houston Baptist University in Texas.

Seven years in the making, "The Voice" is the latest entry into the crowded field of English Bible translations. Unlike the updated New International Version or the Common English Bible -- both released last year -- much of "The Voice" is formatted like a screenplay or novel. Translators cut out the "he said" and "they said" and focused on dialogue.

So in Matthew 15, when Jesus walks on the water, scaring his followers, their reaction is immediate:
Disciple: "It's a ghost!"
Another Disciple: "A ghost? What will we do?"
Jesus: "Be still. It is I; you have nothing to fear."

"I hope we get people to see the Bible not as an ancient text that's worn out but as a story that they participate in and find their lives in," Capes said.

The title for "The Voice" came from the New Testament Gospel of John and from the Greek word logos. It's usually translated as "word" in verses such as John 1:1, which reads: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God," in the New International Version, one of the most popular English translations.

In "The Voice," that passage reads: "Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God." Frank Couch, the executive editor and publisher of "The Voice," said that translation better captures what logos means.

Mike Norris of Franklin Road Baptist Church in Murfreesboro, Tennessee, disagrees. His congregation follows the belief that the King James Bible is the most accurate translation in English. Other translations, he says, don't stick to a word-for-word translation.

"They say the other translations are easier to read and more accurate," he said. "We disagree."